✏Польские поговорки Baba z wozu - koniom lżej. – Баба с возу- кобыле легче. Bóg bierze, Bóg daje. – Бог дал, Бог взял. Brylant potrzebuje odpowiedniej oprawy. – Хороший бриллиант дорогой оправы стоит. Cicha woda brzegi rwie. – В тихом омуте черти водятся. Czyja siła, tego prawda. – Кто сильнее - того правда. Czego oczy nie widzą, tego sercu nie żal. – С глаз долой – из сердца вон. Czym chata bogata, tym gościowi rada. – Чем богаты, тем и рады. Dobrymi chęciami piekło jest wybrukowane. - Благими намериниями вымощена дорога в ад. Dwa razy nie może nikt, raz musi umrzeć każdy. – Двум смертям не бывать, а одной не миновать. Jeden przy pługu, a siedmioro z łyżką. - Один с сошкой, а семеро с ложкой. Jeżeli każdy w wiosce ofiaruje jedną nitkę, to nagi otrzyma koszulę. – С миру по нитке – голому рубашка. Język i do Kijowa doprowadzi. – Язык до Киева доведет. Gdzie cienko, tam się zwie. – Где тонко, там и рвется. Góra z górą się nie zejdzie, ale człowiek z człowiekiem zawsze. – Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется. Grosz do grosza, a będzie kokosza. – Копейка рубль бережет. I na słońcu są plamy. – И на солнце есть пятна. Indyk myślał o niedzieli, a w sobotę łeb mu ścięli. – Индюк думал да в суп попал. Każdy na swój sposób rozum traci. – Каждый сходит с ума по-своему. Kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać tak jak one. – С волками жить - по-волчьи выть. (Тут про ворон, а не про волков, но суть та же) Kto nie ma szczęścia w kartach, ten ma szczęście w miłości. – Не везет в картах, повезет в любви. Kto się kładzie z psami, ten wstaje z pchłami. – С кем поведешься, от того и наберешься. (Это очччень мягкий перевод :))))) Lepsze sto druhów niżli sto rubli w kalecie. – Не имей сто рублей, а имей сто друзей. Lepiej późno, niż nigdy. – Лучше поздно, чем никогда. Małe dzieci - mały kłopot, duże dzieci - duży kłopot. – Маленькие дети-маленькие проблемы, большие дети – большие проблемы. Myszy tańcują, gdy kota nie czują. - Кот из дома - мыши в пляс. Nie od razu Kraków zbudowano. – Москва не сразу строилась. (Ну, не Москва, а Краков, но дословно) Nie taki diabeł straszny,jak go malują. – Не так страшен черт, как его малюют. Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie. – Друг познается в беде. Robota nie zając, w las nie ucieknie. – Работа – не волк, в лес не убежит. (Моя любимая пословица в польском варианте - правильно, причём тут волк? :)) Strzeżonego Pan Bóg strzeże. – Береженого бог бережет. Syty głodnemu nie uwierzy. - Сытый голодному не товарищ. Szewc bez butów chodzi. – Сапожник без сапог. Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni. – Смеется тот, кто смеется последним. W zdrowym ciele zdrowy duch. – В здоровом теле здоровый дух. Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej. – В гостях хорошо, а дома лучше.